Erreurs que vous faites peut-être en anglais

 

Pour vous améliorer en anglais il y a deux façons de faire : Développer vos points forts ou travailler sur vos points faibles.

 

Dans cet article je vous propose un best-of des erreurs les plus fréquentes chez les débutants. C’est le meilleur moyen d’être efficace.

 

En travaillant là-dessus vous serez meilleur que la majorité des débutants.

 

C’est parti !

 

It depends on

 

Les prépositions sont souvent très difficiles à maîtriser. Pour traduire « ça dépend de… » en anglais la majorité des débutants se trompent en utilisant « It depends of » ce qui est complètement faux.

 

Do you have a light ?

 

Vous voyez cette inconnue dans les rues de Londres et vous avez envie de l’aborder en utilisant la première phrase qui vous passe par la tête : « Est-ce que vous avez du feu ? »

 

L’erreur fréquente est de traduire cette phrase mot pour mot, ce qui nous donne : « Do you have fire ? » Et bien sûr fire ne veut pas du tout dire briquet dans la langue de Shakespeare.

 

Vous pouvez aussi arrêter de fumer et trouver une autre façon d’aborder les gens !

 

I want to go home

 

Quand vous voulez dire « Je veux rentrer à la maison » vous utilisez de nombreuses prépositions. Et vous savez qu’en anglais on utilise souvent un mot juste après le verbe « to go ». Mais il s’agit d’une exception. On dit tout simplement « I want to go home. » et pas « I want to go AT home ».

 

Si vous regardez Terminator en VO vous ne ferez plus cette erreur ! (C’est une des répliques les plus connues d’Arnold Schwarzenegger)

 

My brother and I

 

Pour traduire la phrase « Mon frère et moi » on est tenté d’utiliser « My brother and ME ». Les gens à qui vous parlez comprendront ce que vous voulez dire mais la bonne expression à utiliser est « My brother and I »

 

Thank you in advance

 

Vous venez de terminer la rédaction de votre e-mail et vous avez envie de finir par « Merci d’avance ».

 

Encore une fois les prépositions sont d’énormes pièges. Vous aurez peut-être envie de dire « Thank you by advance” ou « Thank you of advance ». Ce qui est faux. La bonne formule est « Thank you in advance. »

 

See you tomorrow

 

“A demain” en anglais se dit : “See you tomorrow” et pas “To tomorrow”.

 

Encore une fois, l’erreur vient de la traduction d’une expression qui n’existe pas en anglais.

 

He’s nice

 

En voulant dire que quelqu’un est « sympa » en anglais, les débutants ont tendance à utiliser « sympathetic » par ce que c’est le mot qui se rapproche le plus du mot en français.

 

Ce n’est pas complètement faux parce que “sympathetic” veut dire compatissant. Mais pour traduire « sympa » la bonne expression à utiliser est « nice ».

 

Colleague of my brother

 

Encore une fois, l’erreur vient des prépositions. Pour traduire « C’est le collègue de ma soeur » on ne dit pas « He’s a colleague TO my sister » mais « He’s a colleague OF my sister ».

 

Actually

 

Les faux-amis en anglais sont aussi une cause majeure d’erreurs chez les débutants. Par exemple en lisant « actually » il est facile de croire que ça se traduit par “actuellement” en français.

 

Mais « actually » veut dire « en réalité »…

 

I want you to do it

 

En anglais on utilise une structure différente du français pour traduire « Je veux que tu fasses ça ». L’ordre des mots est changé on ne dit pas « I want that you do it. » mais plutôt « I want you to do it ».

 

Alone / Lonely

 

Ces deux termes sont très proches et on les confond souvent quand on débute. « I’m alone » signifie : « Je suis seul » dans le sens où personne n’est avec moi.

 

Par contre on utilise « lonely » pour dire qu’on « se sent seul » même si on est entouré.

 

Next Friday

 

En français, quand on veut parler du vendredi qui arrive à la fin de la semaine dans laquelle on est, on dit : « Vendredi prochain ». Donc logiquement on traduit ça par « Next friday » ce qui va donner lieu à un beau quiproquo !

 

Facebook
Twitter
LinkedIn

Sommaire